«  『本業失格』  | トップページ | 『神奈川県立近代文学館』 »

2007年3月25日 (日)

『ロング・グッドバイ』

○2007年3月25日
    『ロング・グッドバイ』  レイモンド・チャンドラー 村上春樹訳 早川書房

 レイモンド・チャンドラーの『The Long goodbye』が米国で出版されたのは、1953年のことである。清水俊二訳の『長いお別れ』が、早川ポケット・ミステリ・シリーズとして刊行されたのは1958年のことである。
 清水訳の『長いお別れ』は、長年ハードボイルド・ミステリ・ファンのバイブルとして親しまれていた。
 
 それから、半世紀たった今、村上春樹の新訳『ロング・グッドバイ』が登場した。

 銀座通りを仕事先に向かって急いでいると、教文館書店の店頭に、黄色の背、赤の表紙に拳銃が描かれた派手なジャケットの本が並んでいた。『ロング・グッドバイ』であった。約束の時間に遅れないようにと思いながら、購入しようと手に取ったが、表紙の左上に傷がついていてる。平台に積まれた本を何冊か取り出しても、同じ傷がついている。よく見ると、その傷もまた、ジャケット・デザインであることに気がついた。
 古いペーパーバックの表紙を模したものらしく、表紙の傷がそのままジャケットになっているのである。

 村上が後書で書いているように、ここでも、清水訳を『長いお別れ』といい、村上訳を『ロング・グッドバイ』ということにする。

 正直なところ、『ロング・グッドバイ』を読み通すのに手こずった。冒頭の数ページにいたっては、すんなり小説の世界に入り込めず、何度も、読み返してしまった。このところの仕事の疲れもあって、集中力にかけていたこともあるのだが、『長いお別れ』の冒頭の魅力的な出だしと違うなという印象が大きかった。
 実際に読み比べてみると、『長いお別れ』の方が古さが目立つのだが、口当たりがいいのである。原文と照らし合わせたわけではないが、『ロング・グッドバイ』の方が教科書的な訳で、堅いなという気がした。きちっと訳そうという気負いのせいだろうか。

 中ほどに、読み進むにつれて、小説の世界に入り込むことができてきたが、『長いお別れ』のフィリップ・マーロウ像と『ロング・グッドバイ』のそれとは何となく、違ってみえるというより、マーロウのイメージが湧いてこないでのである。
 読者である私の方に、マーロウというヒーローに既視感を持ってしまっているせいなのかもしれない。

 終盤になって、マーロウ像が次第に明らかになってくるあたりで、俄然、面白くなってくる。
 私の好きなマーロウの科白は、次のように訳されている。

 「彼女に、自分自身を静かにじっくりと見つめてもらいたかったのさ。そのあとどのような行動に出るか、それは本人の問題だ。私は一人の男の無実を晴らしたかったし、そのための手段の是非までかまっちゃいられなかった。誰に何と言われたようとな。私を懲らしめたいと思うのなら好きにすればいい。逃げ隠れはしない。ずっと、ここにいる」
                      (『ロング・グッドバイ』p473)

 「ぼくが彼女に望んでいたことは、しずかに自分を見つめてもらうことだった。彼女がどんな方法で解決をはかろうと、ぼくの知ったことじゃない。ぼくはただ、ある男の無実の罪をはらしたかった。そのためなら、どんなことでもするつもりだったし、いまだって、その気持ちに変わりはない。逃げ隠れはしないから、いつでも好きなようにしてくれ」
                      (『長いお別れ』p327)

 「わたし」を使うか、「ぼく」とするのか、ここらあたりでも、マーロウ像が変わってくる。訳書よりも、原書を読まなければという人たちもいる。それも一理あるが、原書で読んでも、語彙のもつ意味を理解できていなければ、表面上の筋を追うだけになる。
 新訳の登場により、旧訳、原書と比較することの楽しみができた。

 村上のあとがき「準古典小説としての『ロング・グッドバイ』」も見逃せない。

 村上は、「フィリップ・マーロウという存在を確立し、自我意識というくびに代わる有効な「仮説システム」を雄弁に立ち上げることによって、チャドラーは近代文学のおちいりがちな袋小路を脱するためのルートを、ミステリというサブ・ジャンルの中で個人的に発見し、その普遍的な可能性を世界に提示することに成功した」とする。
 すなわち、チャンドラーは、「正確に綿密に自らの文体に固執することによって、自らの生身をどこかべつの場所にひっそりと隠匿しようと試みてきた(ように見える)」として、村上は、「作者レイモンド・チャンドラーその人の謎めいた姿勢に、そのまま重なってくるのではないかと、僕には思えるのだ」という。
 そして、村上は、『ロング・グッドバイ』は、スコット・フィッツジェラルドの『グレート・ギャツビー』を下書きにしているのではないかとする。
 村上は、昨年『グレート・ギャツビー』の新訳を刊行しているが、この指摘も興味深いところである。
 そういえば、テリー・レノックスの最後の場面は、ヘミングウェイの短編『殺人者』を思わせる。
 こうした思いに取り憑かれると、あれを読まねば、これを読まねばとの焦燥感に陥ってきて仕方がない。 

|

«  『本業失格』  | トップページ | 『神奈川県立近代文学館』 »

コメント

ブログのコメント読みました。週末お待ちしています。何曜日でしょうか?都合が合えば、豊橋のハードボイルド好き(以前教えてもらった人)が、アーチャー様と合いたいそうなので・・・。日程先に教えてもらえれば幸いです。

投稿: 天に月、地に山 | 2007年4月 5日 (木) 02時03分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 『ロング・グッドバイ』:

«  『本業失格』  | トップページ | 『神奈川県立近代文学館』 »